Il caso di Ruby Rubacuori sta ovviamente interessando tutto il mondo. Non tutto però è comprensibile, non tutto è spiegabile a giornalisti, elites e opinioni pubbliche di paesi esteri scevre di nozioni fondamentali della sessuata Italia. La frase di Ruby, “Noemi è la sua pupilla, io sono solo il suo c..o”, non è infatti di così chiara comprensione per un giornalista americano di The New Republic, il più prestigioso settimanale progressista degli Stati Uniti. Jonathan Chait sul suo bellissimo blog ha organizzato oggi un “Vulgar Etimology Contest”, la gara per scovare l’etimologia della volgarità, per comprendere la provenienza della battuta simbolo dell’ultimo scandalo berlusconiano.
CHE VUOL DIRE “IL SUO C..O”? – Nel primo post di questa mattina Chait ha trascritto un pezzo di Politico, il sito internet che segue in maniera più esaustiva la politica americana, sul caso Berlusconi. Nell’articolo di Politico si cita l’inchiesta del New York Times sul caso Berlusconi, che non ha potuto fornire alcuni aneddoti molto importanti a causa della clausola del giornale della Grande Mela che vieta le volgarità. La redattrice del NY Times ha spiegato infatti che ha dovuto tagliare la frase di Ruby scambiata con una sua amica, quando la ragazzina marocchina ha confessato che rispetto a Noemi lei era solo una parte anatomica per Berlusconi. “Lei è la pupilla dei suoi occhi, io sono solo il c..o”, una battuta che purtroppo gli americani non hanno potuto leggere, purtroppo o per fortuna, sui grandi media. Ci ha pensato Politico a metterla in rete, ed è stata subito ripresa da Jon Chait sul suo blog. Il giornalista di The New Republic ha però confessato i suoi lettori il suo notevole imbarazzo. Non è infatti in grado di comprendere l’etimologia dell’espressione di Ruby, un passaggio che riportiamo qui sotto:
CHE VUOL DIRE “IL SUO C..O”? – Nel primo post di questa mattina Chait ha trascritto un pezzo di Politico, il sito internet che segue in maniera più esaustiva la politica americana, sul caso Berlusconi. Nell’articolo di Politico si cita l’inchiesta del New York Times sul caso Berlusconi, che non ha potuto fornire alcuni aneddoti molto importanti a causa della clausola del giornale della Grande Mela che vieta le volgarità. La redattrice del NY Times ha spiegato infatti che ha dovuto tagliare la frase di Ruby scambiata con una sua amica, quando la ragazzina marocchina ha confessato che rispetto a Noemi lei era solo una parte anatomica per Berlusconi. “Lei è la pupilla dei suoi occhi, io sono solo il c..o”, una battuta che purtroppo gli americani non hanno potuto leggere, purtroppo o per fortuna, sui grandi media. Ci ha pensato Politico a metterla in rete, ed è stata subito ripresa da Jon Chait sul suo blog. Il giornalista di The New Republic ha però confessato i suoi lettori il suo notevole imbarazzo. Non è infatti in grado di comprendere l’etimologia dell’espressione di Ruby, un passaggio che riportiamo qui sotto:
Ho un’imbarazzante confessione da farvi – non capisco davvero questa frase. So cosa significa. Non riesco però a comprendere da dove provenga, e perché vuol dire ciò che significa. Specialmente la parte sul culo (Jonathah Chait scrive piece of ass, perché in inglese scrivere solo ass, sedere, è un insulto, l’equivalente della nostra testa di ca**o)